
การเทียบอักษรไทยเป็นอังกฤษ เราสามารถทำได้โดยใช้ตารางเทียบ ตามหลักเกณฑ์ที่กำหนดโดยราชบัณฑิตยสถาน ซึ่งก็คือหลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง ปี พ.ศ. 2542
หลักเกณฑ์นี้ถูกใช้เป็นมาตรฐานในการสะกดชื่อทางการภาษาอังกฤษของสิ่งต่างๆ เช่น สถานที่ จังหวัด เขต อำเภอ ฯลฯ
เพื่อให้ดูและเข้าใจได้ง่ายขึ้น ชิววี่ได้นำตารางเทียบในหลักเกณฑ์มาจัดเรียงใหม่ ถ้าเพื่อนๆพร้อมแล้ว เราไปดูกันเลย
ตารางเทียบพยัญชนะไทยเป็นอังกฤษ
| พยัญชนะไทย | ตัวต้น | ตัวอย่าง | ตัวสะกด | ตัวอย่าง |
|---|---|---|---|---|
| ก | k | กา = ka | k | นก = nok |
| ข | kh | ขอ = kho | k | สุข = suk |
| ฃ | kh | – | k | – |
| ค | kh | โค = kho | k | ยุค = yuk |
| ฅ | kh | – | k | – |
| ฆ | kh | ฆ้อง = khong | k | เมฆ = mek |
| ง | ng | งาม = ngam | ng | สงฆ์ = song |
| จ | ch | จีน = chin | t | อำนาจ = amnat |
| ฉ | ch | ฉิ่ง = ching | t | – |
| ช | ch | ชิน = chin | t | คช = khot |
| ฌ | ch | เฌอ = choe | t | – |
| ซ | s | ซา = sa | t | ก๊าซ = kat |
| ทร (เสียง ซ) | s | ทราย = sai | t | – |
| ศ | s | ศาล = san | t | ทศ = thot |
| ษ | s | รักษา = raksa | t | กฤษณ์ = krit |
| ส | s | สี = si | t | รส = rot |
| ญ | y | ญาติ = yat | n | ชาญ = chan |
| ฎ | d | ฎีกา = dika | t | กฎ = kot |
| ฑ (เสียง ด) | d | บัณฑิต = bandit | t | ษัฑ = sat |
| ด | d | ด้าย = dai | t | เป็ด = pet |
| ฏ | t | ปฏิมา = patima | t | ปรากฏ = prakot |
| ต | t | ตา = ta | t | จิต = chit |
| ฐ | th | ฐาน = than | t | รัฐ = rat |
| ฑ | th | มณฑล = monthon | t | – |
| ฒ | th | เฒ่า = thao | t | วัฒน์ = wat |
| ถ | th | ถ่าน = than | t | นาถ = nat |
| ท | th | ทอง = thong | t | บท = bot |
| ธ | th | ธง = thong | t | อาวุธ = awut |
| ณ | n | ประณีต = pranit | n | ปราณ = pran |
| น | n | น้อย = noi | n | จน = chon |
| บ | b | ใบ = bai | p | กาบ = kap |
| ป | p | ไป = pai | p | บาป = bap |
| ผ | ph | ผา = pha | p | – |
| พ | ph | พงศ์ = phong | p | ลัพธ์ = lap |
| ภ | ph | สำเภา = samphao | p | ลาภ = lap |
| ฝ | f | ฝั่ง = fang | p | – |
| ฟ | f | ฟ้า = fa | p | เสิร์ฟ = soep |
| ม | m | ม้าม = mam | m | ม้าม = mam |
| ย | y | ยาย = yai | – | – |
| ร | r | ร้อน = ron | n | พร = phon |
| ล | l | ลาน = lan | n | ศาล = san |
| ฬ | l | กีฬา = kila | n | กาฬ = kan |
| ว | w | วาย = wai | – | – |
| ห | h | หา = ha | – | – |
| ฮ | h | ฮา = ha | – | – |
ตารางเทียบสระไทยเป็นอังกฤษ
| สระไทย | อักษรอังกฤษ | ตัวอย่าง |
|---|---|---|
| อะ | a | ปะ = pa |
| -ั (อะ ลดรูป) | a | วัน = wan |
| รร (มีตัวสะกด) | a | สรรพ = sap |
| อา | a | มา = ma |
| รร (ไม่มีตัวสะกด) | an | สรรหา = sanha |
| อำ | am | รำ = ram |
| อิ | i | มิ = mi |
| อี | i | มีด = mit |
| อึ | ue | นึก = nuek |
| อื | ue | หรือ = rue |
| อุ | u | ลุ = lu |
| อู | u | หรู = ru |
| เอะ | e | เละ = le |
| เ-็ (เอะ ลดรูป) | e | เล็ง = leng |
| เอ | e | เลน = len |
| แอะ | ae | และ = lae |
| แอ | ae | แสง = saeng |
| โอะ | o | โละ = lo |
| – (โอะ ลดรูป) | o | ลม = lom |
| โอ | o | โล้ = lo |
| เอาะ | o | เลาะ = lo |
| ออ | o | ลอม = lom |
| เออะ | oe | เลอะ = loe |
| เ-ิ (เออะ ลดรูป) | oe | เหลิง = loeng |
| เออ | oe | เธอ = thoe |
| เอียะ | ia | เผียะ = phia |
| เอีย | ia | เลียน = lian |
| เอือะ | uea | – |
| เอือ | uea | เลือก = lueak |
| อัวะ | ua | ผัวะ = phua |
| อัว | ua | มัว = mua |
| -ว- (อัว ลดรูป) | ua | รวม = ruam |
| ใอ | ai | ใย = yai |
| ไอ | ai | ไล่ = lai |
| อัย | ai | วัย = wai |
| ไอย | ai | ไทย = thai |
| อาย | ai | สาย = sai |
| เอา | ao | เมา = mao |
| อาว | ao | น้าว = nao |
| อุย | ui | ลุย = lui |
| โอย | oi | โรย = roi |
| ออย | oi | ลอย = loi |
| เอย | oei | เลย = loei |
| เอือย | ueai | เลื้อย = lueai |
| อวย | uai | มวย = muai |
| อิว | io | ลิ่ว = lio |
| เอ็ว | eo | เร็ว = reo |
| เอว | eo | เลว = leo |
| แอ็ว | aeo | แผล็ว = phlaeo |
| แอว | aeo | แมว = maeo |
| เอียว | iao | เลี้ยว = liao |
| ฤ (เสียงรึ) | rue | ฤษี = ruesi |
| ฤๅ | rue | ฤๅษี = ruesi |
| ฤ (เสียงริ) | ri | ฤทธิ์ = rit |
| ฤ (เสียงเรอ) | roe | ฤกษ์ = roek |
| ฦ | lue | – |
| ฦๅ | lue | ฦๅสาย = luesai |
อย่างไรก็ตาม ในทางปฏิบัติ เสียงที่ได้จากการเทียบอักษรด้วยตารางดังกล่าวอาจมีความผิดเพี้ยนอยู่บ้าง ยกตัวอย่างเช่น
- การใช้ k แทน ก ในบางกรณี ฝรั่งจะออกเสียงเป็น ค การใช้ g หรือ gh อาจให้เสียงที่ตรงกว่า
- การใช้ ch แทน จ ในหลายๆกรณีฝรั่งจะออกเสียงเป็น ช การใช้ j อาจให้เสียงที่ตรงกว่า
- การใช้ ph แทน พ ฝรั่งมักจะออกเสียงเป็น ฟ การใช้ p อาจให้เสียงที่ตรงกว่า
- การใช้ th แทน ท ธ ถ ในบางกรณี ฝรั่งอาจออกเสียงเป็น ด หรือ ต การใช้ t อาจให้เสียงที่ตรงกว่า
ด้วยเหตุผลนี้ เราอาจเลือกใช้ตัวอักษรที่ต่างจากในตาราง เพื่อให้เสียงที่ได้ตรงกับเสียงไทยมากขึ้น โดยเฉพาะการสะกดชื่อสิ่งที่ไม่เป็นทางการ อย่างเช่น การตั้งชื่อร้านค้า ชื่อแบรนด์สินค้า ชื่อบุคคลทั่วไป ฯลฯ
ตัวอย่างการเทียบอักษรไทยเป็นอังกฤษ
ดอยอินทนนท์ Doi Inthanon
แม่น้ำเจ้าพระยา Chao Phraya River
อำเภอแม่สาย Amphoe Mae Sai
เขตวัฒนา Khet Watthana
จังหวัดนนทบุรี Nonthaburi Province
ทีนี้เพื่อนๆก็คงจะพอรู้หลักในการเทียบอักษรไทยเป็นอังกฤษกันแล้วนะครับ คราวหลังถ้ามีความจำเป็นต้องสะกดคำไทยเป็นอังกฤษ เพื่อนๆก็สามารถเปิดตารางนี้ดูได้เลย
อย่าลืมนะครับ ภาษาอังกฤษยิ่งเรียนรู้ ยิ่งฝึก ก็ยิ่งเก่ง สำหรับบทความนี้ ชิววี่ต้องขอตัวลาไปก่อน See you next time